после пьянки хочется пить апельсиновый сок, но есть только вода. зато после пьянки ужасно приятно просыпаться раньше, чем обычно.
после твистера болит колено. айм ту олд фо зис XD
я силюсь вспомнить цитату про то, что иногда люди просто grow apart. но даже если я ее вспомню, контекст этой цитаты мне не воспроизвести (и даже пытаться не хочется), а потому сложно объяснить, о чем это я. о боже, теперь тоже сложно объяснить о чем это я XD
мне кажется, многие люди просто вырастают из своих отношений с другими людьми. (здесь было много спорных примеров, а я не хочу спорить). они просто расходятся в разные стороны, не потому что начали раздражать друг друга - или как раз поэтому, но не потому что кто-то в этом виноват, а потому что они выросли. это как две прямые - так получилось, что в какой-то момент они пересеклись, совпали в пространстве, были вместе, а потом просто пошли дальше, и расстояние между ними становилось все больше и больше, пока они не превратились в просто знакомых. чаще всего мне грустно смотреть на это, но еще грустнее мне смотреть, когда другие люди это не могут принять и продолжают пытаться сжать эти две прямые, чтобы они снова пересеклись.
кстати, а как вы считаете, (в нашем фандоме это вполне себе уместный вопрос) - как вы считаете, перевод интервью должен быть скорее художественным переводом - попыткой передать что сказал человек и с каким настроением он это говорил, или все же это должно быть ближе к оригиналу, попыткой сохранить еще и _как_ человек это сказал?
я просто не знаю XD вернее, я знаю, что идеально все должно быть и красиво и близко к тексту, и вообще так, что вроде на русском, а вроде как на первоначальном языке, но это же в идеале)
допы к бара но наи ханая *0* йей *0*
после твистера болит колено. айм ту олд фо зис XD
я силюсь вспомнить цитату про то, что иногда люди просто grow apart. но даже если я ее вспомню, контекст этой цитаты мне не воспроизвести (и даже пытаться не хочется), а потому сложно объяснить, о чем это я. о боже, теперь тоже сложно объяснить о чем это я XD
мне кажется, многие люди просто вырастают из своих отношений с другими людьми. (здесь было много спорных примеров, а я не хочу спорить). они просто расходятся в разные стороны, не потому что начали раздражать друг друга - или как раз поэтому, но не потому что кто-то в этом виноват, а потому что они выросли. это как две прямые - так получилось, что в какой-то момент они пересеклись, совпали в пространстве, были вместе, а потом просто пошли дальше, и расстояние между ними становилось все больше и больше, пока они не превратились в просто знакомых. чаще всего мне грустно смотреть на это, но еще грустнее мне смотреть, когда другие люди это не могут принять и продолжают пытаться сжать эти две прямые, чтобы они снова пересеклись.
кстати, а как вы считаете, (в нашем фандоме это вполне себе уместный вопрос) - как вы считаете, перевод интервью должен быть скорее художественным переводом - попыткой передать что сказал человек и с каким настроением он это говорил, или все же это должно быть ближе к оригиналу, попыткой сохранить еще и _как_ человек это сказал?
я просто не знаю XD вернее, я знаю, что идеально все должно быть и красиво и близко к тексту, и вообще так, что вроде на русском, а вроде как на первоначальном языке, но это же в идеале)
допы к бара но наи ханая *0* йей *0*
Фуджи-тян, ты такая замечательная и говоришь очень правильные вещи. *обнимает*
получается, переводчик всегда должен сам решать, что является содержательной частью текста (восприятие текста у всех всегда разное), ведь иногда само построение фразы имеет какой-то смысловой символизм (который кто-то может просто не заметить. я даже знаю пример с переводом мураками на русский и английский, связанный как раз с этим)?
я плохой переводчик, я слишком люблю то, как это звучит на оригинальном языке, чтобы дать себя право это как-то менять сильно. но именно поэтому мне интересно, как это происходит XD
спасибо
Мне как человеку, читающему переводы, важно, чтобы как можно точнее был передан смысл. А вот художественность текста при этом - приятный бонус.
очень грустная - некоторых я бы сама попыталась сжать обратно)
ага. то есть интервью и всякое такое - переводить не как художественную литературу, а как мануалы? XD
да, переводчик сам решает о смысловой части текста и о том, как ее передать. Как ты думаешь, почему переводы одного и того же разнятся у разных людей? Именно потому, что текст воспринимается ими по-разному.
Я не изучала теорию перевода, хотя надо бы, есть очень большое количество правил и прочее, об этом потом.
Допустим, ты можешь себе представить трудности англоговорящего человека, который переводит с русского на английский? Сколько в русском есть нюансов, лингвистического и культурологического плана? Точно так же, допустим, происходит перевод с японского на любой другой язык. Есть вещи, которые можно адекватно передать средствами другого языка, есть то, что передается эквивалентами, а есть то, что либо опускается вообще, либо объясняется.
Построение фраз может иметь символизм, да, переводчик его видит и пытается передать тоже самое средствами другого языка. Да, другой переводчик может увидеть другой смысл и сказать по-другому. Но смотри, человек, который знает оригинал, но не переводит, он же тоже видит этот смысл, может быть, вообще не так, как два других. Поэтому идеально точного перевода не существует даже в научно-технической литературе, где смысл вообще всегда должен быть один и тот же. Понимаешь?
Знать язык, иностранный и родной - это еще не значит, что ты можешь переводить. Перевод без личностного участия невозможен
Тогда тебе прямая дорога к он-лайн переводчику. Вот он передаст смысл без учета вообще эстетической стороны. )))))
онлайн-переводчик и смысл - вещи, не связанные XD ну и я против крайностей - понятно, что текст должен быть написан на русском языке и смысл должен быть передан - мне интересен каков баланс. то есть, например, в японском тексте полно этих отсукаре самадещта, которые часто весьма убого звучат на русском. но они показывают некоторые тонкие моменты этих загадочных японцев XD или все -саны, -куны и -чаны. понятно, что это ни фига не средства русского языка, но они передают достаточно важную информацию, чтобы хотелось их оставить. вот мне интересны всякие такие вещи - где этот баланс?
про личностное участие добила XD
я однажды читала книжку, где половину страницы занимали сноски и объяснения к переводу и оригиналу. читать это было ужасно утомительно XD хотя комментировались весьма интересные вещи, да.
ну и мой вопрос он был как раз ктому, чтобы определить положение интервью между научно-технической литературой (которую надо переводить почти дослово, как ты сама сказала) и художественной. мне интересно мнение людей о, не знаю, процентном соотношении важности компонентов перевода именно фандомной информации (чем, по сути, являются эти интервью).
Про техническую литературу скажу позже, сейчас спешу, или сделаю пост на личном опыте, так сказать.
К примеру, слова "накладка", "пластина" и "зашивка" по-английски будут переводится словом plate. А "кабина летного экипажа" может быть и flight crew cabin и flight crew compartment ил просто cockpit.
где этот баланс?
Этого никто тебе не скажет. Переводчик всегда решает сам. Да, у него есть база теоритических знаний (должна быть), у него есть практический опыт. Вкупе все это дает языковую догадку.
Про otsukare и прочее. Я сама бешусь от этого.
ну и мой вопрос он был как раз ктому, чтобы определить положение интервью между научно-технической литературой (которую надо переводить почти дослово, как ты сама сказала) и художественной. мне интересно мнение людей о, не знаю, процентном соотношении важности компонентов перевода именно фандомной информации (чем, по сути, являются эти интервью).
Это в тебе говорит математик. Забудь о процентах и цифрах. Они только собьют с толку. Либо я просто не понимаю, что именно ты хочешь узнать. )) Я не разделяю смысл и художественность перевода, такое можно делать только при переводе стихов. Ты не можешь перевести литературный текст-сабы-статью дословно - это будет бред. Я это вижу, когда сталкиваюсь с неграмотными английскими субтитрами, например. Интервью - это разговор. Это "речь" человека на письме. Но само по себе оно относится к публицистическому стилю, в отличие от художественного и научно-технического, если ты вдруг еще и об этом спрашивала.
не "война и мир" случайно?
Этого никто тебе не скажет.
вот это я и хочу - чтобы каждый мне сказал то, что считает именно он. хочу понять, что думает народ, куда он склоняется сильнее. это опрос населения, и единственного ответа нет, а я хочу знать статистику (да, это во мне тоже математик говорит).
то есть я вообще не спорю о правильности, я просто хочу знать, кто что думает XD
С некоторыми я и сама бы сжалась, но понимаю, что не судьба и не надо.
Ну-у, перегибать палку тоже не стоит, всё-таки надо, чтобы и читалось оно приятно. Хотя в плане интервью для меня смысл важнее красоты
А вот в фанфиках или песнях важнее красота, если что =DD
нет, там же был перевод, а тут были комментарии к переводу. я уже даже не вспомню, что за книжка-то была...
ну естественно *0* это-то понятно) это же уже, ну, арт
ladyxenax
да, и большое спасибо *0* мне очень интересно)
буду ждать)
Вот
анечка, а сделай мне три аватарки? ><
Пиши юмылку с подробностями или подожди, я сейчас в скайп приползу.
Касательно переводов могу сказать, что для меня смысл, конечно, важен, но без художественной оболочки мне работу трудно воспринять. Особенно грустно, когда смысл фразы передан точно, но сама она так и кричит: "меня перевели с английского!". Вот это больше всего не нравится в переводах.
АСЯВСКАЙПСРОЧНО *О*
еще бы, я про прямые все знаю XD
про перевод - именно за это я и не люблю переводить. Ну, за это, за то, что я постоянно перевожу то, по чему у меня не достаточно знаний, и за что-нибудь вроде: "Это же... почему у вас это здесь дано деепричастием?!". А ты сидишь и пытаешься вспомнить, что такое деепричастие, потому что, когда ты это переводил, ты точно не думал ни о чем, кроме как о том, как тебя достала домашка. Т_Т
Не, вообще, сложные у меня отношения с переводами. =(
жизнь такая)
и у меня сложные(
прости, но
могу еще повспоминать, что такое винительный падеж