после пьянки хочется пить апельсиновый сок, но есть только вода. зато после пьянки ужасно приятно просыпаться раньше, чем обычно.
после твистера болит колено. айм ту олд фо зис XD

я силюсь вспомнить цитату про то, что иногда люди просто grow apart. но даже если я ее вспомню, контекст этой цитаты мне не воспроизвести (и даже пытаться не хочется), а потому сложно объяснить, о чем это я. о боже, теперь тоже сложно объяснить о чем это я XD
мне кажется, многие люди просто вырастают из своих отношений с другими людьми. (здесь было много спорных примеров, а я не хочу спорить). они просто расходятся в разные стороны, не потому что начали раздражать друг друга - или как раз поэтому, но не потому что кто-то в этом виноват, а потому что они выросли. это как две прямые - так получилось, что в какой-то момент они пересеклись, совпали в пространстве, были вместе, а потом просто пошли дальше, и расстояние между ними становилось все больше и больше, пока они не превратились в просто знакомых. чаще всего мне грустно смотреть на это, но еще грустнее мне смотреть, когда другие люди это не могут принять и продолжают пытаться сжать эти две прямые, чтобы они снова пересеклись.

кстати, а как вы считаете, (в нашем фандоме это вполне себе уместный вопрос) - как вы считаете, перевод интервью должен быть скорее художественным переводом - попыткой передать что сказал человек и с каким настроением он это говорил, или все же это должно быть ближе к оригиналу, попыткой сохранить еще и _как_ человек это сказал?
я просто не знаю XD вернее, я знаю, что идеально все должно быть и красиво и близко к тексту, и вообще так, что вроде на русском, а вроде как на первоначальном языке, но это же в идеале)

допы к бара но наи ханая *0* йей *0*

@темы: дорамы мой фандом, джин - это алкоголь, мои любимые тетки, je: katori shingo, dorama: bara no nai hanaya, je: smap

Комментарии
04.04.2010 в 12:58

Never let me find out what life would be like without you // The Villain. Better to keep alive till the last scene.
чаще всего мне грустно смотреть на это, но еще грустнее мне смотреть, когда другие люди это не могут принять и продолжают пытаться сжать эти две прямые, чтобы они снова пересеклись.
Фуджи-тян, ты такая замечательная и говоришь очень правильные вещи. *обнимает*
04.04.2010 в 13:01

Уносите тело!
Идеальный перевод - передать содержание текста средствами другого языка. То есть, чтобы читающий не мог определить перевод это или вообще написано изначально на русском (к примеру)
04.04.2010 в 13:05

ladyxenax
получается, переводчик всегда должен сам решать, что является содержательной частью текста (восприятие текста у всех всегда разное), ведь иногда само построение фразы имеет какой-то смысловой символизм (который кто-то может просто не заметить. я даже знаю пример с переводом мураками на русский и английский, связанный как раз с этим)?
я плохой переводчик, я слишком люблю то, как это звучит на оригинальном языке, чтобы дать себя право это как-то менять сильно. но именно поэтому мне интересно, как это происходит XD
04.04.2010 в 13:11

[Анис инсайд] [Помню]
Грустная правда :small:

Мне как человеку, читающему переводы, важно, чтобы как можно точнее был передан смысл. А вот художественность текста при этом - приятный бонус.
04.04.2010 в 13:21

Аня Монастырских
очень грустная - некоторых я бы сама попыталась сжать обратно)

ага. то есть интервью и всякое такое - переводить не как художественную литературу, а как мануалы? XD
04.04.2010 в 13:32

Уносите тело!
Фуджи-сан
да, переводчик сам решает о смысловой части текста и о том, как ее передать. Как ты думаешь, почему переводы одного и того же разнятся у разных людей? Именно потому, что текст воспринимается ими по-разному.
Я не изучала теорию перевода, хотя надо бы, есть очень большое количество правил и прочее, об этом потом.
Допустим, ты можешь себе представить трудности англоговорящего человека, который переводит с русского на английский? Сколько в русском есть нюансов, лингвистического и культурологического плана? Точно так же, допустим, происходит перевод с японского на любой другой язык. Есть вещи, которые можно адекватно передать средствами другого языка, есть то, что передается эквивалентами, а есть то, что либо опускается вообще, либо объясняется.
Построение фраз может иметь символизм, да, переводчик его видит и пытается передать тоже самое средствами другого языка. Да, другой переводчик может увидеть другой смысл и сказать по-другому. Но смотри, человек, который знает оригинал, но не переводит, он же тоже видит этот смысл, может быть, вообще не так, как два других. Поэтому идеально точного перевода не существует даже в научно-технической литературе, где смысл вообще всегда должен быть один и тот же. Понимаешь?
Знать язык, иностранный и родной - это еще не значит, что ты можешь переводить. Перевод без личностного участия невозможен
04.04.2010 в 13:34

Уносите тело!
ага. то есть интервью и всякое такое - переводить не как художественную литературу, а как мануалы? XD
Тогда тебе прямая дорога к он-лайн переводчику. Вот он передаст смысл без учета вообще эстетической стороны. )))))
04.04.2010 в 13:40

ladyxenax
онлайн-переводчик и смысл - вещи, не связанные XD ну и я против крайностей - понятно, что текст должен быть написан на русском языке и смысл должен быть передан - мне интересен каков баланс. то есть, например, в японском тексте полно этих отсукаре самадещта, которые часто весьма убого звучат на русском. но они показывают некоторые тонкие моменты этих загадочных японцев XD или все -саны, -куны и -чаны. понятно, что это ни фига не средства русского языка, но они передают достаточно важную информацию, чтобы хотелось их оставить. вот мне интересны всякие такие вещи - где этот баланс?
04.04.2010 в 13:41

ladyxenax
про личностное участие добила XD
04.04.2010 в 13:45

ladyxenax
я однажды читала книжку, где половину страницы занимали сноски и объяснения к переводу и оригиналу. читать это было ужасно утомительно XD хотя комментировались весьма интересные вещи, да.
ну и мой вопрос он был как раз ктому, чтобы определить положение интервью между научно-технической литературой (которую надо переводить почти дослово, как ты сама сказала) и художественной. мне интересно мнение людей о, не знаю, процентном соотношении важности компонентов перевода именно фандомной информации (чем, по сути, являются эти интервью).
04.04.2010 в 13:58

Уносите тело!
Фуджи-сан
Про техническую литературу скажу позже, сейчас спешу, или сделаю пост на личном опыте, так сказать.
К примеру, слова "накладка", "пластина" и "зашивка" по-английски будут переводится словом plate. А "кабина летного экипажа" может быть и flight crew cabin и flight crew compartment ил просто cockpit.

где этот баланс?
Этого никто тебе не скажет. Переводчик всегда решает сам. Да, у него есть база теоритических знаний (должна быть), у него есть практический опыт. Вкупе все это дает языковую догадку.

Про otsukare и прочее. Я сама бешусь от этого. :-D В русском надо переводить в зависимости от ситуации. То есть, ты должна понять этот "тонкий загадочный момент" и сказать это по-русски. Про саны, куны и чаны... лично я делаю 50 на 50, когда оставляю, если вижу, что обращение к персонажу несет в себе смысловую нагрузку, когда эту же самую нагрузку передаю русским местоимением "ты" - "вы" и разницей между ними.

ну и мой вопрос он был как раз ктому, чтобы определить положение интервью между научно-технической литературой (которую надо переводить почти дослово, как ты сама сказала) и художественной. мне интересно мнение людей о, не знаю, процентном соотношении важности компонентов перевода именно фандомной информации (чем, по сути, являются эти интервью).

Это в тебе говорит математик. Забудь о процентах и цифрах. Они только собьют с толку. Либо я просто не понимаю, что именно ты хочешь узнать. )) Я не разделяю смысл и художественность перевода, такое можно делать только при переводе стихов. Ты не можешь перевести литературный текст-сабы-статью дословно - это будет бред. Я это вижу, когда сталкиваюсь с неграмотными английскими субтитрами, например. Интервью - это разговор. Это "речь" человека на письме. Но само по себе оно относится к публицистическому стилю, в отличие от художественного и научно-технического, если ты вдруг еще и об этом спрашивала.
04.04.2010 в 14:03

не мог бы ты
я однажды читала книжку, где половину страницы занимали сноски и объяснения к переводу и оригиналу
не "война и мир" случайно?
04.04.2010 в 14:03

ladyxenax
Этого никто тебе не скажет.
вот это я и хочу - чтобы каждый мне сказал то, что считает именно он. хочу понять, что думает народ, куда он склоняется сильнее. это опрос населения, и единственного ответа нет, а я хочу знать статистику (да, это во мне тоже математик говорит).
то есть я вообще не спорю о правильности, я просто хочу знать, кто что думает XD
04.04.2010 в 14:05

[Анис инсайд] [Помню]
Фуджи-сан
С некоторыми я и сама бы сжалась, но понимаю, что не судьба и не надо.

Ну-у, перегибать палку тоже не стоит, всё-таки надо, чтобы и читалось оно приятно. Хотя в плане интервью для меня смысл важнее красоты :)
04.04.2010 в 14:06

[Анис инсайд] [Помню]
Фуджи-сан
А вот в фанфиках или песнях важнее красота, если что =DD
04.04.2010 в 14:06

hitamyu
нет, там же был перевод, а тут были комментарии к переводу. я уже даже не вспомню, что за книжка-то была...
04.04.2010 в 14:07

Уносите тело!
Фуджи-сан ну вот, я уже сказала ))) если получится, я соберу некоторые наглядные примеры, когда буду переводить или бетить перевод.
04.04.2010 в 14:09

Аня Монастырских
ну естественно *0* это-то понятно) это же уже, ну, арт :)

ladyxenax
да, и большое спасибо *0* мне очень интересно)
буду ждать)
04.04.2010 в 14:11

[Анис инсайд] [Помню]
04.04.2010 в 14:13

Аня Монастырских
анечка, а сделай мне три аватарки? ><
04.04.2010 в 14:17

[Анис инсайд] [Помню]
Фуджи-сан
Пиши юмылку с подробностями или подожди, я сейчас в скайп приползу.
04.04.2010 в 14:18

учёная этикеточка и велеречивый пустобрех
Ты всё очень правильно сказала про прямые. Очень-очень грустно и правильно.

Касательно переводов могу сказать, что для меня смысл, конечно, важен, но без художественной оболочки мне работу трудно воспринять. Особенно грустно, когда смысл фразы передан точно, но сама она так и кричит: "меня перевели с английского!". Вот это больше всего не нравится в переводах.
04.04.2010 в 14:24

[Анис инсайд] [Помню]
Akiko
АСЯВСКАЙПСРОЧНО *О*
04.04.2010 в 14:27

учёная этикеточка и велеречивый пустобрех
Аня Монастырских
:shuffle2: Я уже там, но тебя там нет)
04.04.2010 в 15:16

Akiko
еще бы, я про прямые все знаю XD
04.04.2010 в 16:23

Ваш немецкий слишком хорош для них. (с) Курт Воннегут. Der Arme Dolmetcher | 不可知论者
про людей - ага, но грустно =(

про перевод - именно за это я и не люблю переводить. Ну, за это, за то, что я постоянно перевожу то, по чему у меня не достаточно знаний, и за что-нибудь вроде: "Это же... почему у вас это здесь дано деепричастием?!". А ты сидишь и пытаешься вспомнить, что такое деепричастие, потому что, когда ты это переводил, ты точно не думал ни о чем, кроме как о том, как тебя достала домашка. Т_Т

Не, вообще, сложные у меня отношения с переводами. =(
04.04.2010 в 16:37

Ding Xiang
жизнь такая)

и у меня сложные(
04.04.2010 в 16:45

Уносите тело!
А ты сидишь и пытаешься вспомнить, что такое деепричастие, потому что, когда ты это переводил, ты точно не думал ни о чем, кроме как о том, как тебя достала домашка. Т_Т
прости, но :lol:
04.04.2010 в 16:48

Ваш немецкий слишком хорош для них. (с) Курт Воннегут. Der Arme Dolmetcher | 不可知论者
ladyxenax
могу еще повспоминать, что такое винительный падеж :gigi: или тема с ремой :alles: